Фактическим подтверждением официального заключения брака между мужчиной и женщиной считается свидетельство о браке. Документ официально выдается сразу после проведенной церемонии бракосочетания в государственном заведении, куда молодожены изначально подавали заявление.

На протяжении жизни свидетельство может быть использовано при решении разнообразных бытовых, судебных, юридических вопросов.

Одной из часто востребованных услуг является нотариальный перевод свидетельства о браке. При необходимости перевести документ на иностранный язык или оформить перевод с иностранного языка, важно обращаться к профессиональным компаниям. Компетентность специалистов и правомочность оказания услуг – важные и ключевые факторы выбора для человека.

В каких случаях может понадобиться нотариальный перевод

Причин для обращения в бюро переводов, достаточно много. В своей деятельности компания «Perevod.Ru» ориентируется не только на личные интересы клиента, но и на строгое соблюдение действующего законодательства в сфере переводов, заверения и легализации необходимого документа.

Нотариальный перевод документов обычно требуется в следующих ситуациях:

  1. Острая необходимость в получении туристической или рабочей визы, при выезде из России или для работы за пределами страны.
  2. Во время проживания за границей человек сменил фамилию.
  3. Получение ПМЖ или гражданства для граждан других государств. При подаче пакета документов на получение гражданства РФ, одним из требований является нотариальный перевод свидетельства о браке
  4. Поиск официальной работы за рубежом.
  5. Доказательство восстановления добрачной фамилии, полученной при рождении заявителем.
  6. Если гражданин имеет намерение вступить в брак за рубежом, ему необходимо подтвердить статус свободного человека. С этой целью следует предоставить свидетельство о расторжении брака, которое следует дополнительно заверять.
  7. Совершение или принятие участия в имущественных сделках за границей.

Список причин, при котором гражданину может понадобиться заверенное свидетельство, достаточно широк. Разнообразные ситуации, при которых государственные органы могут затребовать официальный перевод, не ограничиваются страной проживания. Планируемый переезд в обязательном порядке становится причиной сбора полного пакета всех справок и документов.

Принципы профессионального перевода

Информация, указанная в свидетельстве о браке, обязательно должна с максимальной точностью отображаться в переводе. При переводах необходимо соблюдать лингвистические правила, идеально перенести оригинальные данные в документ.

Важно учитывать, что для всех стран перевод может иметь свои применяемые стандарты. Поэтому важно обращаться в компетентные организации, которые юридически грамотны и ориентированы в правовом поле.

Стоит отметить, что страны, которые являются участниками Гаагского соглашения (1961 года), должны стандартизовать нормативы применения апостиля и подготовительных мероприятий к легализации. В каждой стране свои требования по апостилированию. Апостиль заверяется на двух документах:

  • Оригинал или его копия, официально заверенная у нотариуса.
  • Перевод свидетельства или иного документа, с официальным нотариальным заверением.

Что важно учитывать при переводе

Главным доминирующим принципом профессионального перевода считается полное соответствие данных, которые указаны в свидетельстве. Если с русского языка на иностранный перевод осуществляется для оформления виз или выезда для официального трудоустройства в зарубежные компании, то перевод на русский язык в большинстве случаев необходим для узаконивания брака, оформленного на территории другой страны.

Однако развод или смерть одного из супругов также могут потребовать подтверждения ранее заключенного брака.

Специалисты нашего бюро переводов ориентируются в любой ситуации. Приоритет компании — качественное выполнение работы. При этом учитывается следующее:

  • строгое соблюдение переноса дат и названий;
  • правильность личных данных клиента (его фамилия, имя и отчество);
  • полное соответствие печатей, названия государственного органа, территориальной принадлежности.

Сама процедура состоит из нескольких простых шагов:

  1. Клиент предоставляет оригинал или копию документа, который подлежит заверению и переводу.
  2. Специалист внимательно знакомиться с каждой конкретной ситуацией. Стоит учитывать, что сотрудники бюро информированы относительно требований всех стран и государств. Поэтому каждый клиент имеет возможность не просто в оперативном порядке получить необходимые документы, но и сделать это в рамках требований, по каждой конкретной ситуации.
  3. Представитель компании переводит свидетельство, оформляя его должным образом.
  4. Готовый перевод передается клиенту на руки. .

Почему клиенты выбирают нас

Более 19 лет компания работает на современном рынке, достойно занимая лидирующие позиции. Огромный опыт в сегменте переводческих услуг позволяет решать задачи любого уровня сложности просто, быстро и профессионально. В числе основных преимуществ, которые выделяют клиенты компании, стоит отметить:

  • Широкий спектр предложений. Специалисты бюро работают по 27 направлениям.
  • Возможность заказать срочный перевод. В числе предложений устный и письменный варианты, заверение и легализация документов.
  • Максимальное количество европейских, восточных и азиатских языков. В штате бюро более 50 переводчиков, с идеальным знанием языков.
  • Юридическая подготовка представителей компании. Правовая служба отслеживает изменения в законодательстве стран и применяет их в работе.

Обращаясь в компанию, клиенты не просто экономят время и деньги, они получают полноценную консультацию и профессиональный подход к каждому клиенту.

Заказать услугу

Языки перевода

На сегодняшний день мы работаем со многими европейскими, восточными и азиатскими языками.

Если нужного Вам языка нет в этом списке, попробуйте все же позвонить нам — у нас достаточно большая база переводчиков, возможно, мы сумеем
Вам помочь

Европейские языки
Языки стран ближнего зарубежья
Азиатские языки
  • Китайский
  • Арабский
  • Иврит
  • Корейский
  • Тайский
  • Хинди
  • Японский