Рассчитайте стоимость перевода
Приложите документ
для перевода
Поддерживаются форматы .DOC, .PDF, .TXT. Общий размер файлов не более 50 Мб. Max - 2 файла.
Получить расчет

Диплом выпускника ВУЗА подтверждает квалификацию специалиста. Нужен он на английском языке в ряде случаев – если соискатель устраивается на работу за рубежом, или планирует получить второе высшее образование. И в том, и другом случае ему нужен грамотно выполненный перевод и самой «корочки», и приложения на язык международного общения.

Для каких стран нужен переведенный на английский диплом?

Для использования на территории РФ и стран СНГ диплом переводить на иностранный язык не потребуется.

Но если вы собрались учиться за рубежом (или устраиваетесь там на работу) – потребуется нотариально заверенный перевод от профессионального лингвиста.

При этом английский язык будет котироваться в Великобритании и США, во Франции потребуется французский, в Германии – немецкий и так далее.

Нужно ли нотариально заверять перевод диплома?

Как правило, нет, если вы оформляете документы на визу. Да, если вы планируете продолжать обучение в европейских вузах.

При этом важно понимать, что нотариус не отвечает за правильность перевода, но гарантирует, что под ним стоит подпись профессионального переводчика.

Где выполнить перевод диплома на английский язык?

Есть вам не нужен нотариально заверенный перевод, то вы можете:

  1. Обратиться к любому дипломированному переводчику. Он переводит документ и визирует его своей подписью.
  2. Обратиться в бюро переводов. Процедура та же – переводятся оба документа (сам диплом и приложение к нему), потом выполняется заверение печатью бюро.

Если вам нужен нотариально заверенный перевод, то:

  1. Вы можете обратиться к дипломированному переводчику. После окончания работ вам вместе нужно обратиться к нотариусу, который сверит подписи и завизирует документ.
  2. Вы обращаетесь к нам. Мы выполняем перевод и сами озаботимся соблюдением всех законных формальностей. Никакого суматошного поиска нотариуса и поездок к нему с лингвистом. Все будет сделано быстро и без лишнего участия с вашей стороны.

В зависимости от страны, может потребоваться дополнительная легализация документа об образовании (апостиль). В ряде случаев может потребоваться поставить сначала апостиль на оригинал (или нотариально заверенную копию) диплома, а только после этого переводить и заверять перевод. В других случаях сначала делается перевод, потом проставляется апостиль.

Как понять, как вам действовать и что именно нужно? Самый простой вариант – обратиться в консульство страны, для которой вы готовите документы. Альтернатива – звонок нашим специалистам.

Требования к переводу диплома для нотариального заверения

Если их не соблюсти – нотариус может отказаться визировать перевод. Придется выполнять повторный перевод за свой счет:

  • Переводу подлежит не только текст диплома, но и текст в печатях, штампах и реквизитах.
  • Все графические символы (печати и гербы) в переводе должны быть описаны (например, «государственный герб Российской Федерации»). Описывают, кстати, и подписи.
  • На первой странице документа (или на его обороте) должна присутствовать фраза «Перевод с русского языка на английский язык выполнил переводчик Иванов И. И.».

Где стоит сделать перевод – в бюро или у обычного переводчика?

Заказать перевод вы можете как в бюро, так и у «одиночных» лингвистов. Достоинство второго варианта – чаще всего такие специалисты делают работу за меньшую стоимость.

Но мы заранее хотим предостеречь:

  1. Вы самостоятельно не сможете проверить и быть на 100% уверенными в квалификации специалиста. Если во время перевода будет допущена ошибка (например, в наименовании прослушанного курса), вы не сможете нострифицировать документ об образовании. Как результат – какой-то курс могут не зачесть, и в лучшем случае вам придется заново его проходить. В худшем – вас просто не допустят к работе.
  2. Технически на законодательном уровне нотариус не может отказать в заверении документа. Но по факту на практике такое бывает. Почему так происходит? Если нотариус не уверен в квалификации переводчика, он может не согласовать и не утвердить перевод.

Именно поэтому лучше всего обратиться за переводом к нам в бюро. Добавим, что в нашем штате около пятидесяти специалистов с 10-летним (и более) стажем. Мы точно не допустим ошибок и позаботимся о ваших документах (а если все же допустим, то исправим и перезаверим за свой счет). Вы точно не столкнетесь с неприятной ситуацией, когда деньги уже отданы, а подходящего результата нет.

Сколько стоит перевод диплома у нас?

В зависимости от ваших нужд и потребностей, мы предлагаем:

Перевод с нотариальным заверением* Перевод с заверением печатью бюро
Стоимость перевода российского диплома на английский язык 1000 р. 600 руб.
Стоимость перевода диплома с приложением на английский язык (от 2 расчетных страниц)** от 2400 р. от 1100 руб.

* Диплом и приложение к нему заверяются нотариально как два отдельных документа или печатью бюро как один документ.

** Диплом, как правило, представляет собой одностраничный документ, а приложение с оценками содержит от 1 и больше расчетных страниц текста (расчетная страница равна 1800 печатных символов, включая пробелы, просчитываемых текстовым редактором Microsoft Word).

Почему стоит сделать перевод диплома именно у нас?

Потому что мы работаем уже двадцать лет. За это время в нашей команде собрались опытные переводчики-лингвисты, которые в тонкостях знают иностранные языки, формальные требования и умеют переводить быстро и безошибочно.

В нашем «меню переводов» – 18 языков, но английский – основной. Наши переводчики знают его на высоком уровне (что подтверждается их сертификатами).

Также у нас есть нотариус, с которым мы сотрудничаем. Вам не придется искать отдельного специалиста, договариваться с переводчиком о синхронном визите, собирать пакет документов или волноваться о том, что нотариус вас «завернет», потому что не поверит квалификации переводчика.

Вы заплатите один раз, и на следующий день заберете готовый заверенный перевод. А если вдруг вы решите заказать несколько переводов сразу (например, скооперируетесь с товарищами) – мы дадим приятную скидку.

Позвоните нашим менеджерам сегодня, и уже через несколько дней ворота европейских ВУЗов распахнутся перед вами!

В штате более 50 специалистов
Каждый специалист имеет по меньшей мере 10 лет переводческого опыта
Работаем более чем с 18 европейскими и восточными языками
Большой опыт — более 19 лет на рынке переводческих услуг
27 видов перевода
Гибкая система скидок — чем больше заказываете, тем меньше платите
Мы сохраним конфиденциальность вашей информации
Бесплатное выполнение тестовых переводов*
* Уточняйте у менеджера

Ключевые клиенты

Ключевые клиенты

На сегодняшний день мы сотрудничаем со многими российскими и зарубежными компаниями. В нашей деятельности мы в максимальной степени ориентируемся на пожелания и интересы заказчиков, что позволяет нам создать предпосылки для дальнейшего взаимовыгодного сотрудничества.

Языки перевода

На сегодняшний день мы работаем со многими европейскими, восточными и азиатскими языками.

Если нужного Вам языка нет в этом списке, попробуйте все же позвонить нам — у нас достаточно большая база переводчиков, возможно, мы сумеем
Вам помочь

Европейские языки
Языки стран ближнего зарубежья
Азиатские языки
  • Английский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Немецкий
  • Французский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Голландский
  • Греческий
  • Датский
  • Польский
  • Португальский
  • Сербский
  • Турецкий
  • Финский
  • Чешский
  • Шведский
  • Казахский
  • Киргизский
  • Молдавский
  • Таджикский
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Азербайджанский
  • Белорусский
  • Грузинский
  • Латышский
  • Литовский
  • Эстонский
  • Армянский
  • Китайский
  • Арабский
  • Иврит
  • Корейский
  • Тайский
  • Хинди
  • Японский