О бюро
Письменный перевод
Редактирование
Форматирование и верстка
Устный перевод
Нотариальное заверение
Цены
Сроки
Как оплатить
Контактная информация

 

"PEREVOD.RU" - БЮРО ПЕРЕВОДОВ

"Perevod.Ru" – бюро переводов широкого профиля. Мы оказываем услуги по письменному и устному переводу, а также ряд дополнительных услуг по редактированию, форматированию и верстке переведенных текстов, нотариальному заверению переводов, и озвучиванию аудио- и видео-материалов.

На нашем сайте мы постарались в ясной и доступной форме рассказать, какие услуги мы оказываем и сколько они стоят. Однако Вам необязательно тратить время на прочтение этой информации и выискивание того, что нужно Вам. Вы можете сразу позвонить или написать нам, и наш сотрудник расскажет Вам обо всем, что Вас интересует.

Подробнее о бюро


Внимание! С 20 ноября 2014 г. вступили в действие новые тарифы на письменный перевод. Вы можете ознакомиться с ними в разделе "Цены".

ПЕРЕВОДЫ С/НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

На сегодняшний день мы работаем со многими европейскими и восточными языками.

Английский
Немецкий
Французский
Испанский
Итальянский
Португальский
Датский
Венгерский
Румынский

Польский
Болгарский
Чешский
Сербский
Украинский
Армянский
Японский
Китайский
Арабский

 

Если нужного Вам языка нет в этом списке, попробуйте все же позвонить нам – у нас достаточно большая база переводчиков, возможно, мы сумеем Вам помочь.


Общая информация

Технический и юридический перевод на английский - наиболее сложные виды переводов

Перевод технических и юридических документов подразумевает высокий уровень ответственности, которая возлагается на плечи переводчика. Дело в том, что тексты такого рода могут содержать весьма специфические узкоспециальные сведения, от которых иногда зависят жизнь и здоровье людей. Например, при переводе с английского (на английский) инструкций по медицинскому оборудованию, в частности инкубаторы для новорожденных, крайне важно точно и понятно передать все тезисы, касающиеся функционирования конкретной модели в разных режимах, потому что от этого зависит человеческая жизнь.

Технический перевод с английского и на английский – нередко процесс весьма продолжительный и кропотливый: переводчику подчас необходимо потратить уйму времени на поиск точного значения того или иного термина, чтобы корректно перевести его на нужный язык. Перевод юридических документов обладает теми же качествами – малейшее отклонение в сторону способно родить двусмысленность, а то и вовсе исказить смысл написанного, что сулит заказчику серьезные проблемы.

Технический перевод с английского – основные особенности

Главной особенностью, характерной для выполнения технического перевода, является наличие узкой специализации человека, переводящего тексты – знания английского языка, даже идеального, здесь явно недостаточно. Лучше всего, если переводчик будет иметь практический опыт работы в той сфере, к которой относится текст. Технический документ – это лаконичный, строгий текст, перевод которого должен точно соответствовать оригиналу. В данном случае не может быть никаких лирических отступлений, «красивостей», изъявлений личных мыслей переводчика и т.д. - только факты и еще раз факты.

Как правило, перевод технических документов осуществляется одним специалистом. Однако встречаются тексты повышенной сложности – перевод в этом случае выполняется с подключением сразу нескольких специалистов. Такая особенность может существенно увеличить стоимость работ, вместе с тем повышается качество переведенных документов.

Почему юридический перевод с английского должен выполнять профессиональный юрист

Перевод юридический английский подразумевает работу над следующими документами:

  • Уставные документы - это небольшие по объему тексты, которые умещаются на 20 страницах. Это один из наиболее простых видов юридического перевода;
  • Шаблонные документы – к ним относятся удостоверения, паспорта, водительские права и т.д. Юридический перевод такого рода также не отличается сложностью, однако от специалиста требуется предельная концентрация внимания, дабы не ошибиться в написании имен, дат и прочих сведений;
  • Договоры и контракты - это наиболее сложный вид перевода. Сложность связана, главным образом, со срочностью, а также с наличием различных стилей изложения в пределах одного документа. Перевод юридических документов крайне важно осуществлять предельно доходчиво и верно, так как они являются официальной трактовкой всех правил и законов.

Так или иначе, юридический перевод документов сопровождается определенными трудностями и обладает характерными особенностями. Как правило, юридический перевод – это письменный перевод, поскольку обычно требуется адаптировать такие документы как договоры, законы, правовые акты и т.д. Основной особенностью в данном случае можно назвать непреложное следование определенным канонам: структура, форма, подача исходного материала при переводе с английского или на английский – все подчиняется строгим правилам.

Также как в случае с техническими текстами, для перевода юридической документации от специалиста требуется владение терминологией, опыт работы с юридическими документами. Помимо этого письменный перевод на английский часто сопровождается целым комплексом дополнительных услуг, в частности легализацией, нотариальным заверением перевода и т.д. Также необходимо обратить внимание на такую особенность как наличие среди терминов очень объемных и не всегда однозначных определений со сложными оборотами речи.

Письменный перевод с английского и на английский язык

Говоря о специфике юридических и технических переводов, нельзя не упомянуть об особенностях письменного перевода подобных текстов. Если для устного переводчика важно владеть поставленной речью, дикцией, обладать отличными коммуникативными навыками, то для письменного переводчика предъявляются несколько иные требования, а именно: хорошее владение литературным слогом, способность максимально четко донести до читателя суть исходного документа (будь то технический или юридический текст).

В отличие от перевода устного, в процессе письменной адаптации текста специалист имеет возможность пользоваться справочниками и словарями, у него есть, как правило, достаточно времени для обдумывания формулировок, редактирования текстов.

Подводя черту под изложенной выше информацией, можно выделить несколько основных критериев, которым должен соответствовать переводчик при работе с техническими и юридическими текстами:

  • Наличие опыта работы в области, к которой относится документация;
  • Владение глубокими знаниями в смежных областях;
  • Умение пользоваться справочной информацией;
  • Владение навыками грамотного и структурированного изложения сведений.

(C) Бюро переводов, 2000
Телефон: (916) 657 8839,
(495) 789 6840 доб. 550
Почта: perevod@perevod.ru

Дизайн и создание сайтов

Rambler's Top100